<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Bis zum Maximum</title>
	<atom:link href="http://www.planetneil.com/tangents/german/2008/12/13/bis-zum-maximum/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.planetneil.com/tangents/german/2008/12/13/bis-zum-maximum/</link>
	<description>diverse Artikel zur Fotografie &#38; insbesondere der Blitzfotografie</description>
	<lastBuildDate>Fri, 09 Jul 2010 15:49:03 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Blitz &#38; Umgebungslicht &#8211; ein Foto nachbauen — Tangents - die deutsche Übersetzung</title>
		<link>http://www.planetneil.com/tangents/german/2008/12/13/bis-zum-maximum/comment-page-1/#comment-47</link>
		<dc:creator>Blitz &#38; Umgebungslicht &#8211; ein Foto nachbauen — Tangents - die deutsche Übersetzung</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Apr 2010 16:58:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.planetneil.com/tangents/german/?p=10#comment-47</guid>
		<description>[...] da haben wir es&#8230; Josh hat mit der maximalen Blitzsynchronzeit fotografiert. Für diese Wahl gibt es gute [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] da haben wir es&#8230; Josh hat mit der maximalen Blitzsynchronzeit fotografiert. Für diese Wahl gibt es gute [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ausbalancieren von Blitz und Umgebungslicht — Tangents - die deutsche Übersetzung</title>
		<link>http://www.planetneil.com/tangents/german/2008/12/13/bis-zum-maximum/comment-page-1/#comment-37</link>
		<dc:creator>Ausbalancieren von Blitz und Umgebungslicht — Tangents - die deutsche Übersetzung</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Apr 2010 07:50:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.planetneil.com/tangents/german/?p=10#comment-37</guid>
		<description>[...] - maximale Blitzsynchronzeit, [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] &#8211; maximale Blitzsynchronzeit, [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ausbalancieren von Blitz und Umgebungslicht &#8211; Wo fängt man nur an? — Tangents - die deutsche Übersetzung</title>
		<link>http://www.planetneil.com/tangents/german/2008/12/13/bis-zum-maximum/comment-page-1/#comment-26</link>
		<dc:creator>Ausbalancieren von Blitz und Umgebungslicht &#8211; Wo fängt man nur an? — Tangents - die deutsche Übersetzung</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 16:06:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.planetneil.com/tangents/german/?p=10#comment-26</guid>
		<description>[...] Das war für eine Veranschaulichung, wie die Verschlussvorhänge die möglichen Verschlusszeiten beeinflussen, um die Blitzsynchronzeit zu ermitteln. Das wird teilweise in diesem Artikel beschrieben über das Verständnis für die maximale Blitzsynchronzeit. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Das war für eine Veranschaulichung, wie die Verschlussvorhänge die möglichen Verschlusszeiten beeinflussen, um die Blitzsynchronzeit zu ermitteln. Das wird teilweise in diesem Artikel beschrieben über das Verständnis für die maximale Blitzsynchronzeit. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michael Krause</title>
		<link>http://www.planetneil.com/tangents/german/2008/12/13/bis-zum-maximum/comment-page-1/#comment-22</link>
		<dc:creator>Michael Krause</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Feb 2010 15:54:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.planetneil.com/tangents/german/?p=10#comment-22</guid>
		<description>Erstmal vielen Dank für die Blumen, Olympus,

es ist tatsächlich ein längerer Weg gewesen, als ich es zuerst gedacht hatte. Aber es macht auch Spaß und der eigene Lerneffekt ist enorm.

Anfangs habe ich mich nicht so richtig getraut, mit dem Material etwas &quot;freier&quot; umzugehen. Neil benutzt -wie die meisten englischen Autoren- eine eher bildliche und metaphorische Ausdrucksweise. Ich bin zwar eigentlich kein Freund von Anglizismen, aber manche Dinge 1:1 ins Deutsche zu übersetzen, klingt eher albern, z.B. bouncen.

Mit der neuen Seite, habe ich auch gleichzeitig Administratorenrechte bekommen und nun sind neue Veröffentlichungen nicht mehr von Neils Zeitplan abhängig. Damit wird ab sofot öfter Neues erscheinen, so dass es sich lohnt, regelmäßig mal vorbei zu schauen. Ich habe da schon ein paar Artikel im Hinterkopf, die demnächst veröffentlicht werden.

Gruß, Mika

P.S.: Und was die Internetübersetzung angeht, kann ich nur mal empfehlen, die neue Übersetzungsfunktion der englischen Seite zu testen. Das ist gruselig...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Erstmal vielen Dank für die Blumen, Olympus,</p>
<p>es ist tatsächlich ein längerer Weg gewesen, als ich es zuerst gedacht hatte. Aber es macht auch Spaß und der eigene Lerneffekt ist enorm.</p>
<p>Anfangs habe ich mich nicht so richtig getraut, mit dem Material etwas &#8220;freier&#8221; umzugehen. Neil benutzt -wie die meisten englischen Autoren- eine eher bildliche und metaphorische Ausdrucksweise. Ich bin zwar eigentlich kein Freund von Anglizismen, aber manche Dinge 1:1 ins Deutsche zu übersetzen, klingt eher albern, z.B. bouncen.</p>
<p>Mit der neuen Seite, habe ich auch gleichzeitig Administratorenrechte bekommen und nun sind neue Veröffentlichungen nicht mehr von Neils Zeitplan abhängig. Damit wird ab sofot öfter Neues erscheinen, so dass es sich lohnt, regelmäßig mal vorbei zu schauen. Ich habe da schon ein paar Artikel im Hinterkopf, die demnächst veröffentlicht werden.</p>
<p>Gruß, Mika</p>
<p>P.S.: Und was die Internetübersetzung angeht, kann ich nur mal empfehlen, die neue Übersetzungsfunktion der englischen Seite zu testen. Das ist gruselig&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: olympus_fotograph</title>
		<link>http://www.planetneil.com/tangents/german/2008/12/13/bis-zum-maximum/comment-page-1/#comment-21</link>
		<dc:creator>olympus_fotograph</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Feb 2010 00:40:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.planetneil.com/tangents/german/?p=10#comment-21</guid>
		<description>hallo michael,

erstmal glückwunsch zu deinem &quot;neuen&quot; projekt neil´s seite auf deutsch zu übersetzen.
das muß ja eine riiiiiesen arbeit sein.
danke für deine arbeit und geduld.
auch muß ich pos. erwähnen das sich sehr viel gegenüber den ersten &quot;versuchten beiträgen&quot; zu den wirklich ernst und dauerhaften beiträgen geändert hat.
am anfang sah es wie eine simple,durch die suchmaschine übersetze seite aus.
das hat sich jetzt wirklich gut lesbar geändert.
auch gefällt mir dein mix aus eben typischen umgangssprachlichen englischen wörtern (hält es jung) und deutscher übersetzung.
manches klingt eben nicht so toll wenn jedes englische wort bis ins letzte übersetz worden ist.
da ich österreicher bin, merkt man auch deinen &quot;deutschen&quot; dialekt.
wünsche dir noch weiterhin viel spaß und erfolg neil´s seite mehreren leuten zugänlich zu machen.
ich selbst lese neil schon einige jahre....immer und immer wieder weil man ständig etwas nachlesen muß.
einfach weil seine seite viele fragen beantwortet, auch die ganzen comments !
echt toll was du dir da auflegst....
mfg
olympus</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hallo michael,</p>
<p>erstmal glückwunsch zu deinem &#8220;neuen&#8221; projekt neil´s seite auf deutsch zu übersetzen.<br />
das muß ja eine riiiiiesen arbeit sein.<br />
danke für deine arbeit und geduld.<br />
auch muß ich pos. erwähnen das sich sehr viel gegenüber den ersten &#8220;versuchten beiträgen&#8221; zu den wirklich ernst und dauerhaften beiträgen geändert hat.<br />
am anfang sah es wie eine simple,durch die suchmaschine übersetze seite aus.<br />
das hat sich jetzt wirklich gut lesbar geändert.<br />
auch gefällt mir dein mix aus eben typischen umgangssprachlichen englischen wörtern (hält es jung) und deutscher übersetzung.<br />
manches klingt eben nicht so toll wenn jedes englische wort bis ins letzte übersetz worden ist.<br />
da ich österreicher bin, merkt man auch deinen &#8220;deutschen&#8221; dialekt.<br />
wünsche dir noch weiterhin viel spaß und erfolg neil´s seite mehreren leuten zugänlich zu machen.<br />
ich selbst lese neil schon einige jahre&#8230;.immer und immer wieder weil man ständig etwas nachlesen muß.<br />
einfach weil seine seite viele fragen beantwortet, auch die ganzen comments !<br />
echt toll was du dir da auflegst&#8230;.<br />
mfg<br />
olympus</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Belichtungsmessung für manuellen Blitz mit Softbox — Tangents - German translation</title>
		<link>http://www.planetneil.com/tangents/german/2008/12/13/bis-zum-maximum/comment-page-1/#comment-20</link>
		<dc:creator>Belichtungsmessung für manuellen Blitz mit Softbox — Tangents - German translation</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 08:41:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.planetneil.com/tangents/german/?p=10#comment-20</guid>
		<description>[...] (1/250 bei dieser Kamera), da ich im Schatten und nicht im hellen Licht gearbeitet habe. In dem Moment, wenn ich im hellen Licht bin und einen Blitz verwende, macht es am meisten Sinn mit d... und die Einstellungen von dort aus zu [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] (1/250 bei dieser Kamera), da ich im Schatten und nicht im hellen Licht gearbeitet habe. In dem Moment, wenn ich im hellen Licht bin und einen Blitz verwende, macht es am meisten Sinn mit d&#8230; und die Einstellungen von dort aus zu [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
